Websitekorrektur - Englisch so wie sie sein sollte !!!  

Sie können ein bißchen englisch, oder? Wunderbar, dann übersetzen Sie bitte folgendes:

"Wir freuen uns, unseren Kunden jederzeit mit aktuellen Informationen bedienen zu können."

Wie wär's mit:

"We are happy to can serve our costumers every time with actual informations."

Wenn Sie denken, dass die Übersetzung stimmt, überlegen Sie nochmal. Es sind nicht weniger als sechs typische Übersetzungsfehler hier enthalten. Und dieser Satz ist leider nicht frei erfunden sondern aus dem Internetpräsenz eines deutschen Ingenieurbüros entnommen!

Sagen Sie genau was Sie meinen, nicht das was ein Computer behauptet!!!

Vertrauen Sie nicht jemandem, der meint er "kann ein bißchen Englisch"!!!

Ersparen Sie sich peinliche Fehler in der zweithäufigst gesprochene Sprache der Welt. Über 500 Millionen Muttersprachler und unzählige weitere Geschäftsleute die Englisch als Kommunikationssprache verwenden schauen zu.

Wenn Sie Produkte oder Dienstleistungen in hoher Qualität im Ausland anbieten wollen - und Sie sind stolz darüber - lassen Sie nicht dieser Qualität durch eine schwache oder sogar schädliche Übersetzung vermindern. Präsentieren Sie sich vor Ihrem englischsprachigen Kundschaft weltweit kompetent und professionell. Sparen Sie nicht an Ihren öffentlichen Auftritt - Ihr guter Ruf ist in Gefahr!

Wir können den Text Ihre Website korrigieren, verbessern oder sogar ganz aus dem deutschen Original übersetzen. In Zusammenarbeit mit Ihrem Webmaster sorgen wir dafür, dass die Sprache bis ins letzte Detail stimmt, inklusiv Grafikelemente.

Rufen Sie mich an: David Jayne 0611 710 9949 oder E-Mail .

Wir schauen Ihr Website an und nehmen die notwendigen Korrekturen vor. Sie können Sich auf uns verlassen - wir machen es schnell, günstig und garantiert richtig! Wir vermitteln Ihr Botschaft an Ihren Kunden in der englischer Sprache genauso wie Sie es auf deutsch meinen. Lassen Sie kein Kauderwelsch mehr neben Ihren Firmenlogo stehen !!!

Nutzen Sie bitte kein automatisierte Übersetzungs-Software. Hier sind ein paar erschreckende Beispiele direkt aus dem Internetpräsenz deutscher Firmen wie es total schief geht und Ihre Firma im ganz schlechten Licht stehen lässt - die Bedeutung von das 'Ergebnis' so wie einer Muttersprachler es verstehen würde ist zwischen den Klammern gezeigt:

"No complains beaten by moist slices of dogs." (Keine beschweren geschlagen durch feuchte Hundescheiben. Original: Keine beschlagenen Scheiben durch feuchte Hunde) - C***Air

"We want to show our local Expand distribution channels in order to better to the strong demand from C***Air products respond to, "said RK, CEO (Wir wollen unsere lokal Erweitern Vertriebskanäle zeigen damit wir besser zu reagieren auf die starke Nachfrage von C***Air-Produkte können) - C***Air

Diese beiden sind (leider) durch Google Translate erzeugt worden. Wir haben auch viele weitere Beispiele ...


"Let you lead trough a dream world of Rolls-Royces and Bentley old timers." (Lassen Sie [sich] d[u]rch einen Traumwelt von Rolls-Royce- und Bentleyrentner führen. Original: Lassen Sie sich durch eine Traumwelt von Rolls-Royce und Bentley Oldtimern führen) - Ro***-Ro*** Museum.


"Let your business stand out from the crowd and cause your customer and you more benefit." (Heben Sie Ihr Geschäft von der Masse ab und verursachen Sie Ihrem Kunden und Ihnen mehr Vorteil.) Original: Heben Sie Ihr Unternehmen von der Masse ab und stiften Sie Ihrem Kunden und Ihnen mehr nutzen.) - Marketing Dienstleister!


"For eventually damages which might occur by using [the product] the [company name] GmbH can not be charged for."(Für letztendlichen Schäden die durch Benutzung der Produkt entstehen könnten kann die Firma dafür nicht in Rechnung gestellt werden.) Original: Für eventuelle Schäden, die durch die Benutzung von [das Produkt] entstehen könnten übernimmt die [Firma] GmbH keine Haftung! - Tech**Sat

© 2010, David J. Jayne